В тени крыл Твоих, Отец,
От врагов я безопасен;
Путь, которым Ты ведёшь,
Даже слабым так прекрасен.
Я как малое дитя,
На груди Твоей укроюсь
И от мира суеты
В Твоём царстве успокоюсь.
Пусть летают злые птицы
В тёмном жизненном лесу –
Я Тебе, мой Искупитель,
Своё сердце принесу!
Беззащитною былинкой
Я склонюсь пред Богом сил –
Как я счастлив, мой Спаситель,
Что меня Ты пригласил!
Я зову Тебя как мальчик
В трудный час зовёт отца!
Я ищу в часы ненастья
Твоего, мой Бог , лица!
Я купаюсь в твоей ласке,
Признаюсь Тебе в любви;
Я иду в Твой свет без страха –
Ты лишь только позови!
21.03.2001г. Скромуль Владимир.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Стих понравился, коллега!Я вижу на фотке у Вас--студия? Ямаха и т.п....у меня тоже есть мини-студия, Роланд-G6,
пишу кроме стихом и музыку и тоже пою свои песни. Удачи!
Frederik Lehmann
2010-12-01 13:09:04
Не передать словами, что я испытал, слушая Ваше творчество... Мурашки по телу, на душе так тепло... А голос какой... Творческих Вам успехов!!!
С уважением Рик
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".